Skip to main content

Meaning of Tumben In Indonesian Language

Halo semuanya, apa kabar? This time, I will talk about the meaning of the word [tumben] in Indonesian. We're also going to watch scenes from movies or things related to our discussion about the meaning of the word [tumben].

Meaning of Tumben In Indonesian Language

If you want to ask me about a specific topic or have difficulties with something in the Indonesian language, you can just ask me. You can check it out on the About Me page how you can ask me.   

     Read also: Kakak Meaning In Bahasa

So, without further ado, let's talk about it.


The Meaning of Tumben

[Tumben] is a term used when someone does something they don't usually do. For example, I usually wake up every day at 11 AM, and then one day, I wake up at 7 AM. Then my friend sees me wake up at 7 AM, and then he says.

Tumben jam segini loe udah bangun? (Wow, you’re already awake? That’s not like you.)

And below is the audio version.

I will give you another example. You have a friend who rarely gives you a present, and one day he comes to you, and suddenly he gives you a gift, and today is not your birthday. 

     Read also: Gue Meaning In the Indonesian Language

You will kind of amazed and say this,

Tumben amat loe ngasih gue hadiah? Ada apa nih? (This is not like you giving me a present like this. What's wrong?)

And below is the audio version.

Next, we will hear and learn how to pronounce the word tumben.


How to Pronounce Tumben

Let's hear how to pronounce tumben in the video below.

Next, we will see a scene from a music video, and I will explain it.


Examples of Tumben In Use

Here, we will watch short clips where the word [tumben] is used so you can better understand the meaning of this word and also how to use it.

This first clip actually is not taken from a movie. It is taken from a music video from Andmesh titled Tiba-tiba. I will just embed the music video down below.


At the end of this music video, there is a scene. I cut the scene so that you'll be able to just watch this scene. Let's watch it down below.


The conversation in the scene with English translations is as follows.

Man: Kamu kenapa? Kok tumben senyum-senyum sendiri? (What’s wrong? Why are you smiling all of a sudden?)

Woman: Ngga papa. Tiba-tiba aja. (Nothing. Suddenly, (I remember something.))

I will explain a bit of the scene to better understand the meaning of [tumben] in this scene.

In this scene, this man saw the woman suddenly smile, and then he was wondering why she was smiling. [Senyum-senyum sendiri] is a phrase that we usually use when we suddenly remember something funny or beautiful memories just crossed our minds.

The man says these words,
Kok tumben senyum-senyum sendiri?
Actually, we don't need the word [tumben] here because we can just say,
Kok senyum-senyum sendiri?
[Tumben] means that the man rarely sees her smiling at herself. That's why it's weird to me because we often do [senyum-senyum sendiri] when we suddenly remember a beautiful memory or something funny. Or maybe this woman rarely smiles at herself when suddenly she thinks of something funny or a beautiful memory, which is why the man says [tumben senyum-senyum sendiri].


And [tumben] in this context, you can translate this as [tiba-tiba] = all of a sudden, just like the song's title. In this context, tumben = tiba-tiba.
Kok tumben senyum-senyum sendiri? = Kok tiba-tiba senyum-senyum sendiri?
I think the director of this music video tries to match the song's title, which is [tiba-tiba], with the word [tumben] here. [Tiba-tiba] means all of a sudden.

The woman then says, "Ngga papa," which means "nothing" in this case. And then she continues with, "tiba-tiba aja." [Tiba-tiba aja] is not a complete sentence. If I complete the sentence, it would be like,
Tiba-tiba aja aku teringat sesuatu. (All of a sudden, I remember something beautiful.)
And that memory of remembering something beautiful that made her all of a sudden smile.


The second clip is taken from a TV Serial called Mimpi Metropolitan, Episode 57. Let's watch the clip down below.


In the scene, Bambang Soedarmo says this,
Kita hidup di jaman, pas lagi salah langsung dimarahin dan dimaki, kalau pas lagi benar, dibilangnya tumben.
This sentence is being said casually. If I make this sentence into a formal sentence, then the sentence will become,
Kita hidup di zaman, saat kita berlaku salah kita akan langsung dimarahi dan dimaki, sementara saat kita berlaku benar, orang-orang akan mengatakan kata 'tumben' kepada kita.
If I translate this into English, then the translations will be.
We live in an age where we will immediately be scolded when we act wrong, but people will say the word 'tumben' to us when we act right.


Vocabulary From the Scene

[Dimarahin] is the colloquial form of [dimarahi] = being scolded.

[Pas] = [saat] = when, at a time.

[Dimaki] has the same meaning as [dimarahi], but [dimaki] is more intense than [dimarahi]. If you are [dimaki] by your boss, it means that your boss scolded you and he also shouted at you.

So, [tumben] here means something you don't often or rarely do.


The third clip is taken from a movie called Tetangga Masa Gitu (2014). Let's watch the clip down below.


Conversation from the scene with English translation is as follows.

Bintang: Hai, Bas! Kamu dah pulang? (Hi, Bas! You home already?)

Bastian: Hai, Bi. (Hi, Bi.)

Bintang: Hai. Tumben pulang diem-diem aja? Biasanya udah teriak-teriak manggilin aku. (Hi. It's really not likely you. You've got home but being so quiet. You usually always called me out when you've got home.)

Bastian: Ooh. Tenggorokan aku lagi sakit. (Oh, I've got a sore throat.)

Bintang: Oh? (Really?)

Bintang: Jadi, aku males teriak-teriak. Lagian kalo aku teriak suaranya begini, kamu ngga ngenalin kan? (That's why I didn't call me. If I call you with this kind of voice, you won't recognize me, right?)

In this scene, Bastian was doing something that was not likely him. Usually, when he got home, he would always call her wife, but now because Bastian wanted to make a surprise to her wife, he got home quietly.

Vocabulary From the Scene

[Kamu] = is informal for [Anda] = you.

[Udah] and [Dah] are short for [sudah] = already. It is common to drop words or syllables in daily conversational when speaking.

[Diem-diem] is the colloquial form of [diam-diam] = quietly.

[Manggilin] is the colloquial form of [memanggil-manggil] = calling someone's name repeatedly.

[Teriak-teriak] is when you call someone's name or talk aloud.

[Tenggorokan] = throat.

[Males] is the colloquial form of [malas] = being lazy or don't like doing a specific activity.

[Ngenalin] is the colloquial form of [mengenali] = to recognize.

     Read also: Cek Ombak In the Indonesian Language     

The fourth clip is taken from a serial TV called Suami-suami Masa Kini (2022). Let's watch the clip below.


Here is the transcription from the clip with English translations.

Security: Tumben banget ini, ke kantor malem-malem. Ada apaan ini? (It's so unlikely of you to come to the office at night. What's wrong?)

Yuda: Ah, mo karaoke ma temen-temen gue. (Oh, I'm just gonna have karaoke with my friends.)

Security: Lho, jauh amat ke Merauke? Liburan? (Wow, it's so far away, to Merauke. Taking a vacation there?)

Yuda: Oh, bukan! Karaoke, karaoke. Tuh lihat tuh barang-barangnya. (No, no, no! I said karaoke not Merauke. You see the things that I brought with me?)

Security: Ooh. Ya udah, ntar.. (Oh, okay then.)

In this clip, Yuda and his friends are going to have karaoke at the office, and then the security said [tumben] because he never saw Yuda having karaoke at the office before. That's why he said [tumben banget].

Vocabulary From the Scene

[Banget] is the casual way of saying [sekali] = very. For example, you can change [nakal sekali] itu [nakal banget] to sound more casual. [Nakal sekali] = very naughty.

[Malem] is the casual way of saying [malam] = night. [Malam] is more formal than [malem].

[Ada apa?] = [Ada apaan?] is the phrase usually used if you want to know what is happening or if you want to know whether there is a problem or not.

[Mo] is the colloquial way of saying [mau] = want. You will hear it a lot in daily conversation in Indonesia.

[Amat] means very. [Amat] has the same meaning with [banget] and [sekali]. [Jauh amat] = [jauh banget] = [jauh sekali] = so far away.

[Liburan] = holiday, vacation.

[Tuh lihat tuh] is a phrase usually used to ask someone to look at something.

[Ya udah] is a phrase usually used to end a conversation. For more details, you can read my article, Ya Udah In the Indonesian Language.

I think that's all for now, and if I find another clip from movies or anything, Insha Allah, I will update this article again. Thank you and bye-bye now.

Comments

Popular posts from this blog

Bokap Meaning In Indonesian Language

Halo semuanya? Apa kabar? Hello everyone? How are you? Today, I'm going to talk about the meaning of [bokap] in Bahasa Indonesia. As usual, we're going to watch a couple of scenes that I took from movies to see for yourself how this word is spoken and how to pronounce it. If you want to ask me about a specific topic or have difficulties with something in the Indonesian language, you can just ask me. You can check it out on the  About Me  page how you can ask me. So, let's dive in! Bokap In Bahasa Indonesia Bokap is an informal word in the Indonesian language, and it means father. You will hear this word being spoken a lot in daily conversation, especially in Jakarta. You will never find this word in formal writing, so don't use it if you're going to write formal writing in Bahasa Indonesia. How to Pronounce Bokap Let's hear down below how to pronounce bokap. Next, let's see some example sentences using the word [bokap]. Example Sentences Using

How to Answer Terima Kasih

This time we're going to talk about how to answer terima kasih. In my last article, I've been discussing how to say thank you in Bahasa Indonesia, and now we're going to learn how to answer it. We will also watch 3 scenes from 2 movies. One is called Mimpi Metropolitan, wherein in those scenes, we will hear the actor and actress saying it, and the other is Tetangga Masa Gitu. If you want to ask me about a specific topic or have difficulties with something in the Indonesian language, you can just ask me. You can check it out on the  About Me  page how you can ask me. Without further ado, let's dive right in! Answering Terima Kasih There are a few answers to this. First, you can answer it by saying, Terima kasih kembali. You can hear how to pronounce this sentence in the video below. This one is rather formal, and you rarely hear this in everyday conversation. You can also answer with this, Kembali kasih. And this one is very rare. But you can say

Indonesian Movies With English Subtitles

Halo semuanya, apa kabar? Maybe you've been looking for Indonesian movies with English subtitles or Indonesian movies with Indonesian subtitles, but somehow it's hard for you to find one. I give you a piece of bad news.  Yes! It's hard to find Indonesian movies with English subtitles, let alone Indonesian movies with Indonesian subtitles. But, I will give you free movies that you can find on Youtube with English subtitles or Indonesian subtitles. If you want to ask me about a specific topic or have difficulties with something in the Indonesian language, you can just ask me. You can check it out on the  About Me  page how you can ask me. Janji This movie series has English subtitles, but it doesn't have Indonesian subtitles. I'm gonna embed the first movie from this series down below. For the rest of the movies from this series, you can watch it HERE . Yakin Nikah This movie series has English subtitles. Some of them have Indonesian subtitles also but not all of them