Skip to main content

Meaning of Tumben In Indonesian Language

Halo semuanya, apa kabar? This time, I will talk about the meaning of the word [tumben] in the Indonesian language. We're also going to watch scenes from movies or things related to our discussion about the meaning of the word [tumben].

Meaning of Tumben In Indonesian Language

If you want to learn Bahasa Indonesia with me, you can just join my group. You can check it out on the About Me page.

So, without further ado, let's talk about it.

The Meaning of Tumben

[Tumben] is a term used when someone is doing something that they don't usually do. For example, I usually wake up every day at 11 AM, and then one day, I wake up at 7 AM. Then my friend sees me wake up at 7 AM, and then he says.

Tumben jam segini loe udah bangun? (Wow, you’re already awake? That’s not like you.)

And below is the audio version.

I give you another example. You have a friend, and he rarely gives you a present, and one day he comes to you and all of a sudden he gives you a present, and today is not your birthday. 

     Read also: Gue Meaning In the Indonesian Language

You will kind of amazed and say this,

Tumben amat loe ngasih gue hadiah? Ada apa nih? (This is not like you giving me a present like this. What's wrong?)

And below is the audio version.

Next, we will hear and learn how to pronounce the word tumben.

How to Pronounce Tumben

Let's hear it down below how to pronounce tumben in the video below.

Next, we will see a scene from a music video, and I will explain it.

 Tumben In Movie Scenes

This first clip actually is not taken from a movie but is taken from a music video from Andmesh titled Tiba-tiba. I will just embed the music video down below.

At the end of this music video, there is a scene. I cut the scene so that you'll be able to just watch this scene. Let's watch it down below.

The conversation in the scene with English translations is as follows.

Man: Kamu kenapa? Kok tumben senyum-senyum sendiri? (What’s wrong? Why are you smiling all of a sudden?)

Woman: Ngga papa. Tiba-tiba aja. (Nothing. Suddenly, (I remember something.))

I will explain a little bit about the scene to better understand the meaning of [tumben] in this scene.

In this scene, this man saw the woman suddenly smiled, and then he was wondering why she was smiling. [Senyum-senyum sendiri] is a phrase that we usually used when we suddenly remember something funny or beautiful memories just crossed our minds.

The man says these words,
Kok tumben senyum-senyum sendiri?
Actually, we don't need the word [tumben] here because we can just say,
Kok senyum-senyum sendiri?
[Tumben] means that the man rarely sees her smiling at herself. That's why it's kind of, like, weird to me because we often do [senyum-senyum sendiri] when we suddenly remember a beautiful memory or something funny. Or maybe this woman rarely smiles at herself when suddenly she thinks of something funny or a beautiful memory, which is why the man says [tumben senyum-senyum sendiri].

And [tumben] in this context, you can translate this as [tiba-tiba] all of a sudden, just like the title of the song. In this context, tumben = tiba-tiba.
Kok tumben senyum-senyum sendiri? = Kok tiba-tiba senyum-senyum sendiri?
I think the director of this music video tries to match the song's title, which is [tiba-tiba], with the word [tumben] here. [Tiba-tiba] means all of a sudden.

The woman then says, "Ngga papa," which means "nothing" in this case. And then she continues with, "tiba-tiba aja." [Tiba-tiba aja] is not a complete sentence. If I complete the sentence, it would be like,
Tiba-tiba aja aku teringat sesuatu. (All of a sudden, I remember something beautiful.)
And that memory of remembering something beautiful that made her all of a sudden smile.

The second clip is taken from a TV Serial called Mimpi Metropolitan, Episode 57. Let's watch the clip down below.

In the scene, Bambang Soedarmo says this,
Kita hidup di jaman, pas lagi salah langsung dimarahin dan dimaki, kalau pas lagi benar, dibilangnya tumben.
This sentence is being said in a casual manner. If I make this sentence into a formal sentence, then the sentence will become,
Kita hidup di zaman, saat kita berlaku salah kita akan langsung dimarahi dan dimaki, sementara saat kita berlaku benar, orang-orang akan mengatakan kata 'tumben' kepada kita.
If I translate this into English, then the translations will be.
We live in an age where we will immediately be scolded when we act wrong, but people will say the word 'tumben' to us when we act right.
[Dimarahin] is the colloquial form of [dimarahi] = being scolded.

[Pas] = [saat] = when, at a time.

[Dimaki] has the same meaning as [dimarahi], but [dimaki] is more intense than [dimarahi]. If you are [dimaki] by your boss, it means that your boss scolded you and he also shouted at you.

So, [tumben] here means something you don't often do or rarely do.

The third clip is taken from a movie called Tetangga Masa Gitu. Let's watch the clip down below.

Conversation from the scene with English translation is as follows.

Bintang: Hai, Bas! Kamu dah pulang? (Hi, Bas! You home already?)

Bastian: Hai, Bi. (Hi, Bi.)

Bintang: Hai. Tumben pulang diem-diem aja? Biasanya udah teriak-teriak manggilin aku. (Hi. It's really not likely you. You've got home but being so quiet. You usually always called me out when you've got home.)

Bastian: Ooh. Tenggorokan aku lagi sakit. (Oh, I've got a sore throat.)

Bintang: Oh? (Really?)

Bintang: Jadi, aku males teriak-teriak. Lagian kalo aku teriak suaranya begini, kamu ngga ngenalin kan? (That's why I didn't call me. If I call you with this kind of voice, you won't recognize me, right?)

In this scene, Bastian was doing something that was not likely him. Usually, when he got home, he would always call her wife, but now because Bastian wanted to make a surprise to her wife, he got home quietly.

Vocabulary From the Scene

[Kamu] = is informal for [Anda] = you.

[Udah] and [Dah] is short for [sudah] = already. In conversational Indonesian, it is common to drop words, syllables, or letters when speaking.

[Diem-diem] is the colloquial form of [diam-diam] = quietly.

[Manggilin] is the colloquial form of [memanggil-manggil] = calling someone's name repeatedly.

[Teriak-teriak] is when you call someone's name or talking out loud.

[Tenggorokan] = throat.

[Males] is the colloquial form of [malas] = being lazy or don't like doing a specific activity.

[Ngenalin] is the colloquial form of [mengenali] = to recognize.

I think that's all for now, and if I find another clip from movies or anything, Insha Allah, I will update this article again. Thank you and bye-bye now.


Popular posts from this blog

Bokap Meaning In Indonesian Language

Halo semuanya? Apa kabar? Hello everyone? How are you? Today, I'm going to talk about the meaning of [bokap] in Bahasa Indonesia. As usual, we're going to watch a couple of scenes that I took from movies to see for yourself how this word is spoken and how to pronounce it. If you want to learn Bahasa Indonesia with me, you can just join my group. You can check it out on the  About Me  page. So, let's dive in! Bokap In Bahasa Indonesia Bokap is an informal word in the Indonesian language, and it means father. You will hear this word being spoken a lot in daily conversation, especially in Jakarta. You will never find this word in formal writing, so don't use it if you're going to write formal writing in Bahasa Indonesia. How to Pronounce Bokap Let's hear down below how to pronounce bokap. Next, let's see some example sentences using the word [bokap]. Example Sentences Using Bokap Here are three example sentences using the word [bokap]. Example Se

Meaning of PHP In Bahasa Indonesia

Halo, semuanya. Apa kabar? (Hello everyone, how's it going?) Today we're gonna learn an Indonesian slang that is PHP. We will also be going to watch a scene from a movie called Tetangga Masa Gitu, where this term is being spoken. If you want to learn Bahasa Indonesia with me, you can just join my group. You can check it out on the  About Me  page. So, let's get started! PHP In Bahasa Indonesia PHP is an abbreviation of Pemberi Harapan Palsu. Sometimes, you will see this written as "pehape." PHP or Pemberi Harapan Palsu is when you give false hope to someone. For example, if you're a man and you're being nice to a woman, and the woman feels like the man is attracted to her, but in fact, the man was just trying to be nice to her. And we can call the man as PHP or the one who gives false hope to the woman.      Read Also: Gokil Meaning In Indonesian Next, we're going to see a scene from a movie, and then I will explain to you so it will make s

How to Answer Terima Kasih

This time we're going to talk about how to answer terima kasih. In my last article, I've been discussing how to say thank you in Bahasa Indonesia, and now we're going to learn how to answer it. We will also watch 3 scenes from 2 movies. One is called Mimpi Metropolitan, wherein in those scenes, we will hear the actor and actress saying it, and the other is Tetangga Masa Gitu. If you want to learn Bahasa Indonesia with me, you can just join my group. You can check it out on the  About Me  page. Without further ado, let's dive right in! Answering Terima Kasih There are a few answers to this. First, you can answer it by saying, Terima kasih kembali. You can hear how to pronounce this sentence in the video below. This one is rather formal, and you rarely hear this in everyday conversation. You can also answer with this, Kembali kasih. And this one is very rare. But you can say this to impress your Indonesian friends. This phrase in meaning is wonderf